سه‌شنبه، آذر ۱۲، ۱۳۹۲

گزیده ادبیات معاصر ایران در ژاپن


کتاب «گزیده ادبیات معاصر خاورمیانه ۲۰۱۲» با آثاری از فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، ارسطویی و هدایت در ژاپن منتشر شد.



کتاب «گزیده ادبیات معاصر خاورمیانه ۲۰۱۲» توسط انجمن تحقیقاتی ادبیات معاصر خاورمیانه وابسته به دانشگاه کیوتو منتشر شده که گزیده‌ای است جمع آوری و ترجمه شده به زبان ژاپنی از ادبیات معاصر خاورمیانه.
در این کتاب ۴۵۰ صفحه‌ای علاوه بر گزیده‌ای از ادبیات معاصر ایران، آثاری هم از زبان‌های بوسنیایی، گرجی، عبری، فرانسه ( آثار مهاجرین مراکشی و الجزایری در فرانسه ) و ایتالیایی ( مهاجرین سومالی در ایتالیا ) به ژاپنی ترجمه و جمع آوری شده است.
خانم ماری اُکا دبیر انجمن تحقیقاتی ادبیات معاصر خاورمیانه در مقدمه این مجموعه نوشته است که انجمن مزبور در سال ۲۰۰۸ بمنظور تحقیق و کاربرد مشترک تحقیقاتی با انجمن تحقیقاتی منطقه‌ای اسلام در دانشگاه کیوتو راه اندازی و در ژانویه سال ۲۰۰۹ نخستین جلسه آن برگزار شد. از آن زمان به بعد اعضاء این انجمن که محققین منطقه‌ای و مترجمین هستند سالی دوبار تشکیل جلسه میدهند.
همچنین به نوشته خانم اُکا، مترجمان این مجموعه در بیشتر تجربه زندگی در کشوری را دارند که آثار آن را به ژاپنی برگردانده‌اند.
در قسمت ایران این مجموعه که از صفحه ۱۷۶ تا ۲۹۸ را در بر میگیرد، اشعار و داستان‌هایی از شش نویسنده ایرانی ترجمه شده است. نخست چند شعر از احمد شاملو است که با عنوان کلی «مرگ نازلی» توسط خانم کیمی‌ئه مائِدا ترجمه شده‌اند.
خانم مائِدا که قبلا اشعار دیگری از شاملو را به ژاپنی ترجمه کرده‌، در این مجموعه شعرهای، سرود مردی که خود را کشت، تا شکوفه سرخ یک پیراهن از کتاب «قطعنامه»، شعرهای مه، نگاه کن، از زخم قلب آمان جان، مرگ نازلی ووو، از کتاب «هوای تازه»، شعرهای ماهی، باران و طرح از کتاب «باغ آینه»، شعرهای شبانه و از کتاب «لحظه‌ها و همیشه»، شعرهای من مرگ را، شبانه، آیدا در آینه، آغاز از کتاب «آیدا در آینه» و شعرهای شبانه و غزلی در نتوانستن از کتاب «آیدا، درخت، خنجر و خاطره» را هم با توضیحات بسیار کامل ترجمه کرده‌اند. زندگینامه و معرفی مختصر شاملو هم ضمیمه این ترجمه است.
در ادامه خانم ناهو ناکامورا شعرهای دفتر شعر انگور، دری به جنون، ستاره دور، خطبه‌ بهاری، از آسمان تا ریسمان ووو، از نادر نادرپور را ترجمه کرده‌ که همراه با زندگی‌نامه مختصر این شاعر معاصر ایران و شرح مختصری از هرکدام از شعرهای ترجمه شده است.
در ادامه این مجموعه خانم شوری سوزوکی که قبلا همراه با خانم مائِدا و خانم ناکامورا تجربه ترجمه و چاپ کتاب «مجموعه شعر معاصر ایران» ( منتشر شده در سال ۲۰۰۹ ) را در کارنامه خود دارد، خاطرات سفر به ایتالیای فروغ فرخزاد را ترجمه کرده است.
بخش ادبیات داستانی هم با سه داستان اطلس، سالاد، تو و تولستوی نوشته شیوا ارسطویی با ترجمه خانم یوکو فوجیموتو شروع می‌شود.
داستان کوتاه مرده‌خورها نوشته صادق هدایت و داستان کوتاه انتظار با ترجمه که‌ایچیرو ایشی‌ای، دیگر آثار معرفی شده ادبیات معاصر ایران در این مجموعه هست. مترجم این داستان‌ها، ایشی‌ای پیش‌تر کتاب «زنده به گور» و «مجموعه داستان‌های کوتاه صادق هدایت» را قبلا به ژاپنی ترجمه و منتشر کرده است.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر